北京pk精准六码计划 快乐十分钟投注群 幸运pk拾大特技巧 贵州十一选五秘密 幸运飞艇绝杀 江苏十一选五开 十一选五稳赚组合 吉林快三走势连线图 上海时时乐官方电话 腾讯分分彩压大注就不中 快三一等奖奖金多少钱 幸运赛车回血上岸的规划 山西新快乐十分走势图表 黑龙江快乐十分推荐 快三计划免费中软件下载 北京快三和值遗漏分析 江苏彩色七位数走势图 时时乐北京店 周末竞彩赛事推荐高手 北京五分彩官网计划 台北快三正规吗 大发快三稳赚软件 腾讯分分彩会操控吗 五分彩走势图软件 最稳定的pk 武汉快三走势图带连线 重庆时时机 飞艇赛车游戏 北京快三的概率是什么 辽宁十一选五走式图

三分pk10

文刀:​“在职未就业”,统计局新词儿令翻译抓狂

原标题:文刀:​“在职未就业”,统计局新词儿令翻译抓狂

【文/文刀】

最近,国家统计局一个新奇表述令不少人惊呼“开眼了”,来认识一下:

国家统计局15日公布的数据显示,4月份,全国城镇调查失业率为6.0%,比3月份上升0.1个百分点;城镇在职未就业人群比例,从3月份的18.3%下降至3.5%。

国家统计局15日公布的数据显示,4月份,全国城镇调查失业率为6.0%,比3月份上升0.1个百分点;城镇在职未就业人群比例,从3月份的18.3%下降至3.5%。

想必很多人会费解:既然是“在职”,怎么还“未就业”呢?

在修辞学上,这种矛盾搭配叫“oxymoron(矛盾修辞法)”,即,把互相矛盾的词合在一起的修辞手法。

诸位其实对“oxymoron”并不陌生。文刀君不妨举两个例子。

美国媒体经常骂特朗普是“adult toddler”,“adult(成年人)”与“toddler(幼儿)”显然是一对矛盾词,组合在一块就是“矛盾修辞法”。

“特朗普宝宝”(资料图/英媒)

疫情期间,“social distancing(拉开社交距离)”一词广为人们熟知。然而,既然要“social(社交)”,就要与人接近,不能老想着却人于一米之外,因此,“social”与“distancing”也是一对矛盾词,二者的组合也是“矛盾修辞法”。

再来认识一下“在职未就业”。

这个词指向的是“虽然处于被雇佣状态,但受疫情影响,没有活干或者没法正常上班的人群”。严格来说,这类人群不算“失业人群(the unemployed)”,也就不会纳入“失业率”的统计范畴。一个新奇表述,可谓用心良苦,也令人感慨中文之博大。

国家统计局数字是对外报道的重点,实践中如何翻译这个新奇表述呢?

照着字面直译恐怕会陷入困境,译者难免左右为难。然而,要知道,语言终究是现实的反映。“在职未就业”虽是“中国特色表述”,但却不是“中国特色现象”。不论中外,在新冠疫情面前,很多人不幸地成了“在职未就业人群”。

从现象本质思考,就不难觅得“在职未就业”在英文中的对应表达:furlough.

现实中,员工被“furlough”并不意味着遭解雇(be fired),员工依然是“employed”状态,但要么“少干活、少领工资”,要么“没活干、没工资可领”,后者说得好听一点就是“无薪休假(unpaid leave)”。

在国外,员工处于何种“furlough”状态关乎“是否有资格领取失业救济”。如果仅仅是遭“降薪(pay cut)”,恐怕不一定有资格领失业救济。

英文“furlough”的语义内涵是比较广的,不能简单对应某些英汉词典上的“短暂裁员”,而国家统计局恰恰给我们提供了翻译“furlough”的全新表述。

不管是中文的“在职未就业”还是英文的“furlough”,二者的“命运”是一样的:be employed but paid less, or not paid at all

疫情面前,语言有时候只是符号,而人的悲苦却是相通的。

(本文原载于微信公众号“外宣微记”,观察者网已获作者授权转载。) 返回三分pk10,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,三分pk10号系信息发布平台,三分pk10仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
免费获取
今日三分pk10热点
今日推荐